Tao te Ching - Lao Tzu

Een moderne interpretatie / vertaling door Sietse Visser

81 De aard van het essentiële


Waarheidsgetrouwe woorden zijn meestal niet aangenaam; aangename woorden zijn vaak niet waarheidsgetrouw. Goede mannen betwisten niet; diegene die wel betwisten zijn niet goed. De geleerde mannen zijn vaak niet de wijze mannen, noch de wijze mannen, de geleerden. De wijze man verzamelt (~oppotten) niet, maar omdat hij voor anderen werkt, zal hij des te meer verkrijgen. Doordat hij in overvloed aan anderen geeft, zal hijzelf meer dan genoeg hebben. Tao van de hemel profiteert, maar brengt geen schade aan. De Tao van de wijze man leidt hem tot handelen, maar niet om te ruziën.


Aanvulling / notities

Dispute: betwisten, niet eens zijn met. Wanneer ik jouw verhaal betwist, wantrouw ik je, geloof ik je niet. Er actief tegenin gaan.


80 Tevredenheid »Einde (terug naar het begin)

Original English translated text by Dwight Goddard en Henri Borel (1919)

LXXXI. The Nature of the Essential

Faithful words are often not pleasant; pleasant words are often not faithful. Good men do not dispute; the ones who dispute are not good. The learned men are often not the wise men, nor the wise men, the learned. The wise man does not hoard, but ever working for others, he will the more exceedingly acquire. Having given to others freely, he himself will have in plenty. Tao of heaven benefits but does not injure. The wise man's Tao leads him to act but not to quarrel.


80 Tevredenheid »Einde (terug naar het begin)

Foutje gevonden? Laat het me weten en ik corrigeer het. Opmerkingen en aanvullingen zijn ook welkom.