Een moderne interpretatie / vertaling door Sietse Visser
Terwijl ik niet naar buiten ga heb ik kennis van de wereld. Ik gluur niet door het raam en toch zie ik de Tao van de hemel. Hoe meer iemand ronddwaalt (~rondloopt), des te minder hij weet.
Daarom dwaalt de wijze mens niet rond, maar hij begrijpt dat hij de dingen niet ziet, maar ze definieert, hij werkt niet en toch voltooit hij.
Verder kijken dan je neus, voorbij de woorden kijken, voorbij dat wat je denkt te zien kijken.
Original English translated text by Dwight Goddard en Henri Borel (1919)
Not going out of the door I have knowledge of the world. Not peeping through the window I perceive heaven's Tao. The more one wanders to a distance the less he knows.
Therefore the wise man does not wander about but he understands, he does not see things but he defines them, he does not labor yet he completes.
Foutje gevonden? Laat het me weten en ik corrigeer het. Opmerkingen en aanvullingen zijn ook welkom.