Een moderne interpretatie / vertaling door Sietse Visser
De Tao lijkt leegte te zijn, maar is nooit uitgeput. Oh, het is diepgaand! Het lijkt vooraf te zijn gegaan aan alles. Het verbleekt zijn eigen scherpte, ontrafelt zijn eigen belemmering, verzacht zijn eigen felheid, identificeert zichzelf met zijn eigen stof.
Oh, het is kalm! Het lijkt oneindig; Ik weet niet waarvan het verdergaat. Het lijkt zelfs vooraf te gaan aan de Heer.
Original English translated text by Dwight Goddard en Henri Borel (1919)
The Tao appears to be emptiness but it is never exhausted. Oh, it is profound! It appears to have preceded everything. It dulls its own sharpness, unravels its own fetters, softens its own brightness, identifies itself with its own dust.
Oh, it is tranquil! It appears infinite; I do not know from what it proceeds. It even appears to be antecedent to the Lord.
Foutje gevonden? Laat het me weten en ik corrigeer het. Opmerkingen en aanvullingen zijn ook welkom.