Een moderne interpretatie / vertaling door Sietse Visser
Oprechte goedheid is als water, zoals het aan alles bijdraagt, maar niets beschadigd. Net als water zoekt oprechte goedheid altijd het laagste punt, het punt dat alle anderen ontwijken. Het is nauw verwant aan de Tao.
Als woning kiest het de stille weide; als hart de cirkelende draaikolk. In vrijgevendheid is het ruimhartig; in zijn spreken is het oprecht; in gezag is het ordelijk; in zaken is het vermogen; in beweging is het ritme.
Voorzover het altijd rustig is, wordt het nooit bestraft.
Als water, bijna overal doorweven, plakt niet vast, een bron van leven.
Vrijgevend (geen bestaand woord?); geeft graag en makkelijk weg.
Original English translated text by Dwight Goddard en Henri Borel (1919)
True goodness is like water, in that is benefits everything and harms nothing. Like water it ever seeks the lowest place, the place that all others avoid. It is closely kin to the Tao.
For a dwelling it chooses the quiet meadow; for a heart circling eddy. In generosity it is kind; in speech it is sincere; in authority it is order; in affairs it is ability; in movement it is rhythm.
Inasmuch as it is always peaceable it is never rebuked.
Foutje gevonden? Laat het me weten en ik corrigeer het. Opmerkingen en aanvullingen zijn ook welkom.