Een moderne interpretatie / vertaling door Sietse Visser
De meest zachte (~prille) dingen van de schepping winnen het van het hardste.
Een niet-materieel bestaan dringt het meest door in het ondoordringbare.
Ik herken derhalve een voordeel in de leer om niet te doen (wu wei) en niet te spreken.
Maar er zijn weinig in de wereld die het voordeel krijgen van niet-doen (wu-wei) en stilte.
Zelfs een woesteling heeft moeite een kind te doden. Het gaat heel duidelijk in tegen onze natuur. De mens kan moeilijk redenen creeeren om een onschuldige baby te doden. Het jonge dier, grote sprankelende ogen, bijna altijd schattig, maakt aanspraak op ons hart.
Wie niet bezig is, heeft ruimte de werkelijkheid en zichzelf te onderzoeken.
Original English translated text by Dwight Goddard en Henri Borel (1919)
The most tender things of creation race over the hardest.
A non-material existence enters into the most inpenetrable.
I therefore recognize an advantage in the doctrine of not doing (wu wei) and not speaking. But there are few in the world who obtain the advantage of non-assertion (wu-wei) and silence.
Foutje gevonden? Laat het me weten en ik corrigeer het. Opmerkingen en aanvullingen zijn ook welkom.