Een moderne interpretatie / vertaling door Sietse Visser
De wereld zal naar hem gaan, die dit Grote Beginsel begrijpt; zij zullen zoeken en niet worden verwond, ze zullen tevredenheid vinden, vrede en rust.
Muziek en gevoeligen trekken de passerende mensen, terwijl Tao's realiteit gezien wordt als oninteressant (~smakeloos). Inderdaad, het heeft geen smaak, als je er naar kijkt, is het niet genoeg om te waarderen, wanneer je ernaar luistert, kan het nauwelijks gehoord worden, maar het gebruik ervan is onuitputtelijk.
Original English translated text by Dwight Goddard en Henri Borel (1919)
The world will go to him who grasps this Great Principle; they will seek and not be injured, they will find contentment, peace and rest.
Music and dainties attract the passing people, while Tao's reality seen-is insipid. Indeed it has no taste, when looked at there is not enough seen to be prized, when listened for, it can scarcely be heard, but the use of it is inexhaustible.
Foutje gevonden? Laat het me weten en ik corrigeer het. Opmerkingen en aanvullingen zijn ook welkom.