Tao te Ching - Lao Tzu

Een moderne interpretatie / vertaling door Sietse Visser

7. Nederigheid


Hemel is eeuwig, aarde is blijvend. De reden waarom hemel en aarde eeuwig en blijvend zijn is omdat zij niet voor zichzelf leven; dat is de reden dat zij nooit zullen vergaan. Daarom houdt de wijze mens zijn persoonlijkheid uit het zicht en omdat hij dat doet, wordt hij opmerkelijk. Hij maakt zijn persoonlijkheid ondergeschikt en daardoor blijft het behouden.

Is het niet zo omdat hij ongeïnteresseerd is, dat zijn eigen interesse bewaard blijft?


Aanvulling / notities

Eternal: ~eeuwig, voor altijd, oneindig.

Je persoonlijkheid of identiteit ondergeschikt maken (op de achtergrond houden) zou je ook kunnen zien als authentiek zijn. Zijn zoals je bent, dat klinkt makkelijk, maar we laten ons makkelijk verleiden om dat niet te zijn en leren onszelf patronen aan waardoor we niet vrijuit onszelf (denken te) kunnen zijn.

Ongeïnteresseerd zijn lijkt niet netjes, maar het maakt ons wel objectiever. Je zou de laatste zin ook kunnen interpreteren als; Als hij zich niet laat leiden door externe zaken, kan hij beter zichzelf blijven.


6. De oneindigheid van creatieve inspanning »8. De aard van goedheid »

Original English translated text by Dwight Goddard en Henri Borel (1919)

VII. Humility

Heaven is eternal, earth is lasting. The reason why heaven and earth are eternal and lasting is because they do not live for themselves; that is the reason they will ever endure.Therefore the wise man will keep his personality out of sight and because of so doing he will become notable. He subordinates his personality and therefore it is preserved.

Is it not because he is disinterested, that his own interests are conserved?


6. De oneindigheid van creatieve inspanning »8. De aard van goedheid »

Foutje gevonden? Laat het me weten en ik corrigeer het. Opmerkingen en aanvullingen zijn ook welkom.