Een moderne interpretatie / vertaling door Sietse Visser
Extreme perfectie lijkt imperfect (~onvolmaakt), zijn functie is niet uitgeput. Extreme volheid lijkt leeg, zijn functie wordt niet uitgeoefend.
Extreme rechtheid verschijnt krom; grote vaardigheid, onhandig; grote welsprekendheid, stotterend. Beweging overwint de kou, stilte overwint de warmte. Niet grootheid, maar zuiverheid en duidelijkheid zijn de standaard van de wereld.
Het ene of het andere is een gradatie van het hetzelfde.
Original English translated text by Dwight Goddard en Henri Borel (1919)
Extreme perfection seems imperfect, its function is not exhausted. Extreme fullness appears to be empty, it function is not exercised.
Extreme straightness appears crooked; great skill, clumsy; great eloquence, stammering. Motion conquers cold, quietude conquers heat. Not greatness but purity and clearness are the world's standard.
Foutje gevonden? Laat het me weten en ik corrigeer het. Opmerkingen en aanvullingen zijn ook welkom.